tag:blogger.com,1999:blog-7047454492625884811.post2842300659698213441..comments2023-04-29T11:33:21.687+02:00Comments on Le livre des lectures: Odyssée, d'HomèreLeLivredesLectureshttp://www.blogger.com/profile/18259710684308390530noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7047454492625884811.post-61979793131382464532013-08-07T20:09:54.666+02:002013-08-07T20:09:54.666+02:00On lit de-ci de-là des critiques sur Victor Bérard...On lit de-ci de-là des critiques sur Victor Bérard, on le dit archaïque, ampoulé, lourd, mais les critiques omettent souvent de dire que Bérard s'est imposé la contrainte de la rime et de l'alexandrin. La tâche n'en est que plus ardue et mérite la louange. Par ailleurs, l'argument que la traduction est bonne lorsque le traducteur colle au plus près de la langue d'Homère, et donc à l'esprit de l'aède, ne tient pas car Bérard montre bien, par les passages qu'il place entre crochets, que l'Odyssée est un patchwork dont peut-être la moitié seulement appartient à Homère. Beaucoup de scènes ont été étirées et augmentées parce qu'elle plaisaient à l'auditoire, parce qu'on en redemandait. Les styles diffèrent, la qualité aussi, ces ajouts postérieurs apportent des incohérences et des répétitions. Le talent de Bérard est d'avoir unifié tout cela en un style qui a du caractère et beaucoup de charme. LeLivredesLectureshttps://www.blogger.com/profile/18259710684308390530noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7047454492625884811.post-5613769968679373322013-08-06T12:44:20.792+02:002013-08-06T12:44:20.792+02:00Pourquoi pas l'alexandrin, en effet ? On ne re...Pourquoi pas l'alexandrin, en effet ? On ne rend justice à un poème que par un autre poème.<br /><br />J'ai horreur des traductions en prose plate et informe pour les grandes épopées, qu'elles soient médiévales ou antiques.Rémi Usseilhttps://www.blogger.com/profile/02139699220125638371noreply@blogger.com